以下翻译转自http://dreacer.yculblog.com/,
再次感谢西小姐的翻译与授权。

9#
2006年04月25日
【侧耳倾听 】

不是去“看”而是要“观”
不是去“闻”而是要“听” [注1]
这是我的基本。
posted by TAKUMIX at 23:06
10#
2006年05月22日
【 地下鉄的‥ 】
在哪里想到这个东西的SUPER主妇
感谢你们,非常便利☆
posted by TAKUMIX at 17:10
11#
2006年05月28日
【 地球外生命体 】
每次出国回到日本,都会在意一件事情。
就是在飞机场入境审查的地方
“JAPANESE”
和
“ALIEN”
被区分开的事情。
把外国人与这种“外星人”等价起来,这是什么想法啊?
那么反过来呢?
如果被称作“外星人”的话,脑中浮现的是西格妮·韦弗与地球外外星生物体拼死决战的画面。
就好象乘坐黑色飞船来航的话...
是否要从外面守护着什么我不知道,但是日本的文化与国外的文化之间的理解需要好好的想一想了。 [注2]
真是非常自闭式的国家啊。
=========================================
注1:所谓“见”,“闻”都是一些被动的词,或者说非主动的词。而“观”,“听”则有一种主观意愿上的去接受的意思。因为这篇日记太短了,需要领悟~~笑~~查了些资料,有一个我觉得写的不错,繁体字听,“耳朵”“+”“目”“心”,我想这就是“听”和“闻”的差别了:)
有兴趣的人看这个:虽然都是日文的,但是非常容易懂~
http://www.japet.or.jp/index.cfm/4,397,99,58,html
http://www.murazumi.com/wf/column/theme_free_12_040817/free_12_01.htm
注2:西格妮·韦弗主演《异形》
以上注译皆出自西小姐

第一篇说的好有哲理,第二篇显得平实可亲,第三篇秉持一贯的批判精神,三种不同的风格,TAKUMI SAN 你果然是思想深刻又极具内涵的大年青年呐~~~
