梦里不知身是客

縱使簪花同醉酒,終不似,少年游

昨日之日
网志分类
· 所有网志
· 回廊一寸相思地
· 细算浮生千萬緒
· 亂花漸欲迷人眼
· 愛君筆底有煙霞
· 五岳尋仙不辭遠
· 當時只道是尋常
· 緩歌慢舞凝絲竹
· 除卻巫山不是雲
· 未分类
搜索本站
友情链接
· 我的歪酷

订阅 RSS

0028510

歪酷博客

Design By:Nocorner


« 上一篇: 周记 下一篇: (ZT)【翻译】斎藤工blog0606040814(12#13#14#) »
@ 2006-06-19 11:22

以下翻译转自http://dreacer.yculblog.com/再次感谢西小姐的翻译与授权。

                 

9#

2006年04月25日

【侧耳倾听 】



不是去“看”而是要“观”
不是去“闻”而是要“听”                            [注1]

这是我的基本。

         posted by TAKUMIX at 23:06



10#

2006年05月22日

【 地下鉄的‥ 】


在哪里想到这个东西的SUPER主妇
感谢你们,非常便利☆
 
                             posted by TAKUMIX at 17:10

11#

2006年05月28日

【 地球外生命体 】


每次出国回到日本,都会在意一件事情。
就是在飞机场入境审查的地方
“JAPANESE”

“ALIEN”
被区分开的事情。

把外国人与这种“外星人”等价起来,这是什么想法啊?
那么反过来呢?
如果被称作“外星人”的话,脑中浮现的是西格妮·韦弗与地球外外星生物体拼死决战的画面。
就好象乘坐黑色飞船来航的话...
是否要从外面守护着什么我不知道,但是日本的文化与国外的文化之间的理解需要好好的想一想了。    [注2]
真是非常自闭式的国家啊。

=========================================
注1:所谓“见”,“闻”都是一些被动的词,或者说非主动的词。而“观”,“听”则有一种主观意愿上的去接受的意思。因为这篇日记太短了,需要领悟~~笑~~查了些资料,有一个我觉得写的不错,繁体字听,“耳朵”“+”“目”“心”,我想这就是“听”和“闻”的差别了:)
有兴趣的人看这个:虽然都是日文的,但是非常容易懂~
http://www.japet.or.jp/index.cfm/4,397,99,58,html
http://www.murazumi.com/wf/column/theme_free_12_040817/free_12_01.htm
注2:西格妮·韦弗主演《异形

以上注译皆出自西小姐

                 

第一篇说的好有哲理,第二篇显得平实可亲,第三篇秉持一贯的批判精神,三种不同的风格,TAKUMI SAN 你果然是思想深刻又极具内涵的大年青年呐~~~





评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定